Преимущества CAT средств

12 Ноябрь 2015

Общество



17

CAT-средства – это специальные приложения, используемые переводчиками с целью упрощения своего труда. Еще это программное обеспечение называют Translation Memory (TM). Данный инструмент не является составляющей машинного перевода. Просто CAT-средства помогают повысить производительность труда и сэкономить время, затраченное на работу, особенно при выполнении сложных технических и медицинских переводов.

 Как работает Translation Memory? Заказчик обращается в бюро переводов, передав менеджеру документы. Затем исходные файлы конвертируются в специальный формат, поддерживаемый cat-приложением. Переводчик открывает документ и начинает работу. Программа функционирует следующим образом: при обработке любого слова в тексте она записывает исходную фразу и ее перевод в базу данных. Когда в материале встречается такое же выражение, приложение автоматически его переводит, подставляя значение из базы TM. Специалист имеет возможность отредактировать любой фрагмент текста при необходимости. Достоинства CAT инструментов Экономия времени Поскольку их использование увеличивает производительность труда переводчика. Представьте, что вам нужно перевести 100 страниц текста. При этом 20% информации повторяется. В обычном режиме человеку понадобилось бы около 80 часов. Воспользовавшись специализированной программой, работу можно сделать за 65 часов. Также отпадает надобность в форматировании, поскольку соответствующая информация хранится в тегах. Достаточно не менять их месторасположения. Повышение качества перевода Допустим, человек начал работать с текстом и перевел одно из первых предложений. Спустя несколько дней он находится на 89-й странице и ему попадается такое же предложение. Какова вероятность того, что он переведет его точно так, как сделал до этого? Неизвестно. А вот использование программных средств позволяет не допустить разнобоя в тексте. Кроме того, с помощью автоматической проверки можно найти и исправить множество ошибок. Использование глоссария в автоматическом режиме Что это значит? Вы можете подключить к программе специальные требования к тексту, полученные от заказчика. Имеется возможность самостоятельно формировать глоссарии в процессе перевода. Теперь не нужно запоминать названия специфических терминов. Добавьте их названия в глоссарий. Это значительно упрощает процесс перевода, особенно технических инструкций, где важно соблюдать единство терминологии. Гарантия единообразия стиля и терминологии Над крупными заказами обычно трудится несколько специалистов. Чтобы не тратить много времени на редактирование готового материала, бюро переводов предоставляют сотрудникам доступ к единой базе TM. За счет этого обеспечивается единство стиля изложения и терминологии.

 CAT-средства – это специальные приложения, используемые переводчиками с целью упрощения своего труда. Еще это программное обеспечение называют Translation Memory (TM). Данный инструмент не является составляющей машинного перевода. Просто CAT-средства помогают повысить производительность труда и сэкономить время, затраченное на работу.

 Как работает Translation Memory? Заказчик обращается в бюро переводов, передав менеджеру документы. Затем исходные файлы конвертируются в специальный формат, поддерживаемый cat-приложением. Переводчик открывает документ и начинает работу. Программа функционирует следующим образом: при обработке любого слова в тексте она записывает исходную фразу и ее перевод в базу данных. Когда в материале встречается такое же выражение, приложение автоматически его переводит, подставляя значение из базы TM. Специалист имеет возможность отредактировать любой фрагмент текста при необходимости. Достоинства CAT инструментов Экономия времени Поскольку их использование увеличивает производительность труда переводчика. Представьте, что вам нужно перевести 100 страниц текста. При этом 20% информации повторяется. В обычном режиме человеку понадобилось бы около 80 часов. Воспользовавшись специализированной программой, работу можно сделать за 65 часов. Также отпадает надобность в форматировании, поскольку соответствующая информация хранится в тегах. Достаточно не менять их месторасположения. Повышение качества перевода Допустим, человек начал работать с текстом и перевел одно из первых предложений. Спустя несколько дней он находится на 89-й странице и ему попадается такое же предложение. Какова вероятность того, что он переведет его точно так, как сделал до этого? Неизвестно. А вот использование программных средств позволяет не допустить разнобоя в тексте. Кроме того, с помощью автоматической проверки можно найти и исправить множество ошибок. Использование глоссария в автоматическом режиме Что это значит? Вы можете подключить к программе специальные требования к тексту, полученные от заказчика. Имеется возможность самостоятельно формировать глоссарии в процессе перевода. Теперь не нужно запоминать названия специфических терминов. Добавьте их названия в глоссарий. Это значительно упрощает процесс перевода, особенно технических инструкций, где важно соблюдать единство терминологии. Гарантия единообразия стиля и терминологии Над крупными заказами в профессиональном московсковском бюро переводов обычно трудится несколько специалистов. Чтобы не тратить много времени на редактирование готового материала, бюро переводов предоставляют сотрудникам доступ к единой базе TM. За счет этого обеспечивается единство стиля изложения и терминологии.

Похожие материалы:

Яндекс.Метрика