Сложность перевода документов повышенной сложности

14 Июль 2017

Услуги



big_2941

Тематики переводов или сложность перевода определяется тем, к какой именно сфере относится документ, а точнее по терминологии документа, а также целях его создания. В некоторых случаях сложно определить, к какой сфере принадлежит документ, например, перевод инструкции по эксплуатации медицинского оборудования обычно относят к медицинской тематики, но, скорее всего, стоило бы отнести к такой сфере, как технический перевод (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/tehnicheskiy-perevod-kiev/).

 

Для клиента отнесения его документа к той или иной сфере практически ничего не значит, но вот для исполнителя это очень важно, так как он должен, прежде чем переводить, найти подходящую терминологию. Правильная терминология это практически 90% успешно выполненного перевода. Другими словами, даже если текст написан грамматически правильно, но в нём неправильная терминология, то, скорее всего, его можно считать неверным.

Поэтому исполнителю и клиенту стоит сотрудничать вместе. Например, если исполнитель в чем-то не может разобраться, то ему стоит проконсультироваться у клиента, или если клиент также не знает ответа на вопрос переводчика, то выбрать совместно с нескольких вариантов один, который будет подходить. Это особенно касается таких заказов, как медицинский перевод (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/meditsinskiy-perevod/).

Медицинский переводы часто выполняются по определённой схеме, то есть в одних и тех же словарях ищут терминологию для различных документов. На самом деле стоит искать терминологию для каждого отдельного документа в различных словарях. Суть в том, что незначительная разница в терминах может сыграть злую шутку.

Обычно это проявляется только в узкоспециализированных документах. Например, если вам нужен перевод финансовой документации (http://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/perevod-finansovoy-buhgalterskoy-auditorskoy-dokumentatsii/). Перевод бухгалтерских документов это отдельная тема, которую стоит разбирать очень детально. Так как обычно такие документы перенасыщены терминологией, которую стоит также согласовывать с теми документами, которые ранее были переведены.

Клиенту, чтобы посмотреть на качество перевода стоит просто заказать тестовый перевод. Он покажет, насколько классно ориентируется переводчик в терминологии, а также, что нужно изменить при выполнении перевода.


Похожие материалы:

Яндекс.Метрика